advocating peace abogar por la paz
Sep 15th, 2007 by Sep 15, 2007 por indigo-daisy Indigo-Daisy
I first learned about Marla Ruzicka through Iraqi blogger En primer lugar, conocimiento de Marla Ruzicka a través de blogger iraquí Salam Pax Salam Pax after American troops invaded Iraq in March of 2003. después de las tropas estadounidenses invadieron Iraq en marzo de 2003.
Here was this young American girl literally going door to door inquiring about casualties resulting from US and coalition military operations. Aquí se esta joven muchacha de América, literalmente, ir puerta a puerta que preguntaba sobre las bajas resultantes de la coalición de EE.UU. y las operaciones militares. Marla was a genuine peace maker and Iraqis soon learned to trust her. Marla fue un verdadero hacedor de paz y los iraquíes pronto aprendió a confiar en ella. No one else was asking or even cared about the fate of their family members whose only crime was being in the wrong place at the wrong time. Nadie más se plantea o que incluso preocupa por la suerte de los miembros de su familia cuyo único delito fue estar en el lugar equivocado en el momento equivocado.
Marla was my hero. Marla fue mi héroe. She was young, fearless and seemed to have a heart bigger than the universe. Ella era joven, sin miedo y parece tener un corazón más grande que el universo. Single handedly, she took on the American government and insisted that they not only keep track of the deaths of innocent victims caught in the crossfire’s of war, but compensate the families for their losses as well. Única nadie, que entiende en el gobierno americano e insistió en que no sólo llevar un registro de las muertes de víctimas inocentes atrapadas en el fuego cruzado de la guerra, sino compensar a las familias por sus pérdidas también.
When Marla died in 2005 from a car bomb, my hope for peace in Iraq was crushed. Cuando Marla murió en 2005 de un coche bomba, mi esperanza para la paz en Iraq fue aplastada. Marla was supposed to be invincible. Marla que se suponía que era invencible. She was the very essence of all things good and good is suppose to triumph over all. Ella fue la esencia misma de todas las cosas buenas y las buenas se supone que debe triunfar sobre todos. How then could I possibly go on believing in peace when what was good had succumbed to what was bad? Entonces, ¿cómo podría yo posiblemente vaya a creer en la paz cuando lo que era bueno había sucumbido a lo que era malo? 
The foundation called La Fundación llama CIVIC (The Campaign for Innocent Victims in Conflict) which Marla founded, however, did not fade away after her death. (La Campaña para Víctimas Inocentes en Conflicto), que fundó Marla, sin embargo, no se desvanecen después de su muerte. It continues on today as if Marla herself is still there pushing them on. Continúa en la actualidad como si ella misma Marla aún está allí empujando a ellos. This gives me renewed hope that her love lives on and peace is still possible. Esto me da una esperanza renovada en que su amor por la vida y la paz es todavía posible.
I may not have the guts or the calling to go door to door in Iraq like Marla did, but there are things that I can do right from very my own living room that can make a difference in the world. Me pueden no tener el coraje o la llamada para ir puerta a puerta en Iraq como Marla hizo, pero hay cosas que puedo hacer desde mi muy propia sala que puede hacer una diferencia en el mundo. Like blogging for peace and spreading the word about organizations like CIVIC. Al igual que los blogs por la paz y dar a conocer organizaciones como CIVIC.
If you would like to take part in advocating peace, CIVIC is currently campaigning to limit the use of US made cluster bombs. Si desea participar en la promoción de la paz, la CIVIC está actualmente haciendo campaña para limitar el uso de EE.UU. hizo las bombas de racimo. Though intended for the battlefield, these cluster bombs often end up in civilian neighborhoods causing death and injury to innocent men, women and children. Aunque destinados a los campos de batalla, estas bombas de racimo a menudo acaban en barrios civiles que causan muerte y heridas a inocentes hombres, mujeres y niños. They are considered to be one of the worlds most indiscriminate and deadly weapons. Ellos se consideran uno de los mundos más indiscriminados y letales armas. Similar to minefields, the unexploded cluster “duds” left behind pose a constant threat to innocent civilians for years to come. Al igual que en los campos de minas, el racimo no detonadas "duds" dejado tras de sí plantean una amenaza constante para los civiles inocentes en los años venideros.






